休日ダイヤ

大好きなジェラートやその他の記録

スカーレット Scarlett

Scarlett by Alexandra Repley

スカーレット 森瑤子 訳

 

とっておきたい本、捨てる本を選ぶ断捨離中の出来事。

10年以上前に読んだ翻訳本のスカーレット、再び目を通してみた。

 

英語の勉強がてら、翻訳本は原書と比べながら読むことがある。 

日本語で良いな、と感じた文章の英語での表現を確認することも。

 

スカーレット原書についてはは日本語翻訳版を読み終わった後に購入し、目を通さずそのままであった。

 

読み始めてすぐ、原書と日本語訳の違いに驚いた。誤訳、意訳、超訳?というのだろうか。

-----------------

日本語訳

スカーレットオハラ・ハミルトン・ケネディ・バトラー。二十八歳。そば降る雨の中、メラニー・ウィルクスの葬儀が行われていたアトランタのオークランド墓地はまた、スカーレット自身の無惨に引き裂かれた半生、その無数の悲しみの断片が散りばめられた場所でもあった」

原文

「The jagged pieces of Scarlett's shattered life were all around her there in Atlanta's Oakland Cemetery」

-----------------

日本語訳

「スカーレットはアシュレの手首を掴むと、危険な穴から彼を引き離そうとした。彼は無我夢中で彼女に逆らっった。」

原文

「She grabbed Ashley around the waist, tried to pull him away from the danger. He fought her.]

-----------------

断捨離としては原著を手元に置く、ということで簡単に決めることができた。 

日本語版、さようなら。。

f:id:daifukupon:20200812060312j:plain